« Cause des événements tels que les inondations et les tremblements de terre » : différence entre les versions

aucun résumé des modifications
(Page créée avec « {{commencer le texte}} {{Question}} ::Pourquoi Dieu crée-t-il des événements tels que des inondations et des tremblements de terre pour détruire les humains ? {{fin de question}} {{Réponse}} Le monde naturel est créé sur la base de la causalité (Cause et effet) et de nombreux événements tels que les tremblements de terre, les inondations, etc. sont le résultat du cours normal de la nature. Bien sûr, sur la base de la justice divine, Dieu compe... »)
 
Aucun résumé des modifications
Ligne 11 : Ligne 11 :
== Univers sur la base des causes naturelles ==
== Univers sur la base des causes naturelles ==
Le monde naturel est créé sur la base de la Cause à effet (Causalité). Si nous voulons un monde sans maladie, mort, conflit et malheur qui sont existés parmi ses créatures, c'est comme demander un feu qui ne brûle pas. Tout comme l'essence du feu brûle où qu'il se trouve, que ce soit dans la Kaaba et la mosquée, ou dans la maison et le magasin, l'essence de la nature est associée à ces souffrances et calamités basées sur la causalité. Par conséquent, nous ne pouvons pas nous attendre à ce que le monde de la matière agisse contre le système causal et se comporte selon nos souhaits<ref>Subhânî, Madkhal Masâ'il Jadîd Dar 'Ilm Kalâm, p 123, 1375 HS</ref>. Bien sûr, sur la base de la justice divine, Dieu compensera les victimes et les victimes innocentes par les récompenses de l'au-delà ou la réduction de la peine pour les péchés qu'il a commis.
Le monde naturel est créé sur la base de la Cause à effet (Causalité). Si nous voulons un monde sans maladie, mort, conflit et malheur qui sont existés parmi ses créatures, c'est comme demander un feu qui ne brûle pas. Tout comme l'essence du feu brûle où qu'il se trouve, que ce soit dans la Kaaba et la mosquée, ou dans la maison et le magasin, l'essence de la nature est associée à ces souffrances et calamités basées sur la causalité. Par conséquent, nous ne pouvons pas nous attendre à ce que le monde de la matière agisse contre le système causal et se comporte selon nos souhaits<ref>Subhânî, Madkhal Masâ'il Jadîd Dar 'Ilm Kalâm, p 123, 1375 HS</ref>. Bien sûr, sur la base de la justice divine, Dieu compensera les victimes et les victimes innocentes par les récompenses de l'au-delà ou la réduction de la peine pour les péchés qu'il a commis.
Dans la sourate al-Baqara, Allah dit : {{Coran|الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ|۱۵۶|أُوْلَئكَ عَلَيهِْمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَ رَحْمَةٌ وَ أُوْلَئكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ|۱۵۷||traduction=ceux qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes à Allah, et c’est à Lui que nous retournerons." Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; ceux-là sont les biens guidés.|sourate=al-Baqara|verset=156 et 157}}  
Dans la sourate al-Baqara, Allah dit : {{Coran|الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ|۱۵۶|أُوْلَئكَ عَلَيهِْمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَ رَحْمَةٌ وَ أُوْلَئكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ|۱۵۷||translation=ceux qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes à Allah, et c’est à Lui que nous retournerons." Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; ceux-là sont les biens guidés.|sura=al-Baqara|verse=156 et 157}}  
== Sagesses et secrets cachés dans la création ==
== Sagesses et secrets cachés dans la création ==
Ce que nous savons des secrets de la création et de l'univers est peu  par rapport à ce que nous ne savons pas. Jusqu'à ce que nous puissions découvrir les secrets des ouragans ou des tremblements de terre, nous ne pouvons pas les critiquer en général. Dans le passé, de nombreux événements étaient considérés comme des maux et des catastrophes, mais aujourd'hui, avec les progrès scientifiques et la découverte de nouveaux secrets du monde de la création, nous les considérons utiles et bénéfiques<ref>Makârim Shîrâzî, Payâm Qur'ân, vol 4, p 443, 1374 HS</ref>.
Ce que nous savons des secrets de la création et de l'univers est peu  par rapport à ce que nous ne savons pas. Jusqu'à ce que nous puissions découvrir les secrets des ouragans ou des tremblements de terre, nous ne pouvons pas les critiquer en général. Dans le passé, de nombreux événements étaient considérés comme des maux et des catastrophes, mais aujourd'hui, avec les progrès scientifiques et la découverte de nouveaux secrets du monde de la création, nous les considérons utiles et bénéfiques<ref>Makârim Shîrâzî, Payâm Qur'ân, vol 4, p 443, 1374 HS</ref>.
Ligne 21 : Ligne 21 :
Selon les versets du Coran et les hadiths islamiques, certains des événements qui se produisent dans les sociétés humaines sont considérés comme une punition pour les péchés. Les péchés et les actions indignes de l'homme ont un effet non seulement sur le pécheur, mais aussi sur le destin des autres membres de la société.
Selon les versets du Coran et les hadiths islamiques, certains des événements qui se produisent dans les sociétés humaines sont considérés comme une punition pour les péchés. Les péchés et les actions indignes de l'homme ont un effet non seulement sur le pécheur, mais aussi sur le destin des autres membres de la société.


Le Saint Coran déclare explicitement que : {{Coran|وَ اتَّقُوا فِتْنَةً لا تُصيبَنَّ الَّذينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّة|traduction=Et craignez une calamité qui n’affligera pas exclusivement les injustes d’entre vous… |sourate=al-Anfâl|verset=25}}. Et à propos d'un groupe des natations précédentes, dont chacun a été puni à cause de ses péchés, dit : {{Coran|فَكُلاًّ أَخَذْنا بِذَنْبِهِ ... وَ مِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنا وَ ما كانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ|traduction=À chacun d’eux Nous fîmes payer son péché. Les uns furent emportés par l’Ouragan et les autres saisis par le Tremblement (de terre) ; il y eut ceux que Nous fîmes engloutir sous terre, et d’autres enfin que Nous noyâmes. Allah ne les aurait jamais lésés, ils s’étaient lésés eux-mêmes|sourate=al-'Ankabût|verset=40}}.
Le Saint Coran déclare explicitement que : {{Coran|وَ اتَّقُوا فِتْنَةً لا تُصيبَنَّ الَّذينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّة|translation=Et craignez une calamité qui n’affligera pas exclusivement les injustes d’entre vous… |sura=al-Anfâl|verse=25}}. Et à propos d'un groupe des natations précédentes, dont chacun a été puni à cause de ses péchés, dit : {{Coran|فَكُلاًّ أَخَذْنا بِذَنْبِهِ ... وَ مِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنا وَ ما كانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ|translation=À chacun d’eux Nous fîmes payer son péché. Les uns furent emportés par l’Ouragan et les autres saisis par le Tremblement (de terre) ; il y eut ceux que Nous fîmes engloutir sous terre, et d’autres enfin que Nous noyâmes. Allah ne les aurait jamais lésés, ils s’étaient lésés eux-mêmes|sura=al-'Ankabût|verse=40}}.
== Références ==
== Références ==
407

modifications